かかる (掛かる): One Verb, Many Meanings (with Examples)
Why one verb has so many meanings
The translations of かかる scatter all over the place — take? hang? lock? catch a cold? — and at first there seems to be no logic to it. But almost every use shares one quiet idea: something comes to rest on, or gets applied to, something else — and it happens on its own, without anyone actively making it happen.
A picture hangs on the wall (it's just there). A task takes an hour (the time gets used up by itself). A lock catches. A phone call comes in. An illness settles onto you. An engine catches and starts. Hold that "X settles onto Y, by itself" image and the long list below stops being ten words to memorize and becomes one idea in many costumes.
One structural note before the meanings: かかる is the intransitive verb — it describes a thing being in a state or something happening on its own. It has a transitive twin, かける ("to hang it / apply it / do it to something"), which we'll line up at the end. The pair is a classic JLPT trap.
The meanings, most common first
1. To take (time or money) (掛かる)
駅まで三十分かかる。
えきまで さんじゅっぷん かかる。
It takes thirty minutes to the station.
By far the most common N5 use — note the time/cost is the subject, marked by が (or left unmarked), not を.
2. To hang / be hanging (掛かる)
壁に絵がかかっている。
かべに えが かかっている。
A picture is hanging on the wall.
かかっている (the -ている state) describes the result: it's currently hanging there.
3. To be locked (鍵がかかる)
ドアに鍵がかかっている。
どあに かぎが かかっている。
The door is locked.
鍵がかかる literally = the lock has caught. The lock is the subject, not the person.
4. To ring in / come in (a phone call) (電話がかかる)
モチから電話がかかってきた。
モチから でんわが かかってきた。
A phone call came in from Mochi.
かかってくる = the call arrives toward you. The caller does 電話をかける; you receive 電話がかかってくる.
5. To catch / come down with (an illness) (病気にかかる)
ヤッタンの弟は風邪にかかった。
ヤッタンの おとうとは かぜに かかった。
Yattan's little brother caught a cold.
The illness is marked with に. 病気にかかる sounds a touch more serious than just 風邪をひく.
6. To trouble / fall on someone (迷惑がかかる)
そんなことをすると先生に迷惑がかかる。
そんな ことを すると せんせいに めいわくが かかる。
Doing something like that causes trouble for Sensei.
The trouble (迷惑) settles onto the person on its own — contrast with the active 迷惑をかける = to cause trouble.
7. To start / kick in (an engine) (エンジンがかかる)
やっとエンジンがかかった。
やっと エンジンが かかった。
The engine finally started.
Also used figuratively: 仕事にエンジンがかかる = to get into the swing of work.
And it keeps going, all from the same "X settles onto Y, by itself" image: 音楽がかかっている (music is playing), 保険がかかっている (it's insured), 橋がかかる (a bridge spans / is built across). You don't need to learn each as a separate word — once the core image clicks, most of them feel intuitive.
Common collocations worth memorizing
Some かかる phrases are so fixed that natives treat them as single units. Learn these as chunks and you'll sound natural fast:
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| 時間がかかる | to take time |
| お金がかかる | to cost money |
| 鍵がかかる | to be locked |
| 電話がかかってくる | a phone call comes in |
| 病気にかかる | to catch an illness |
| 迷惑がかかる | trouble falls on someone |
| エンジンがかかる | the engine starts |
Kanji & related verbs
The everyday kanji is 掛 ("to hang") — the same character used for its transitive twin 掛ける — though かかる is very often left in kana in casual writing. Be aware that, just like かける, several different verbs are pronounced かかる but written with other kanji and mean different things:
- 掛かる (かかる, N5) — the all-purpose verb on this page: to take, to hang, to be applied.
- 架かる (かかる, N1) — for a bridge spanning a gap (橋が架かる); usually just written 掛かる or in kana at N5.
- 罹る (かかる, N1) — specifically to come down with an illness (病気に罹る); at N5 you'll only ever see this in kana.
At N5, focus entirely on the all-purpose かかる / 掛かる. Just know the others exist so they don't surprise you later.
かかる vs かける — the trap
These two are a transitive/intransitive pair, and the JLPT loves testing them. The difference is who's doing it:
| Form | Core idea | Example |
|---|---|---|
| かかる (intransitive) | Something is in that state, or it happens on its own | 鍵がかかっている = the door is locked (it just is) |
| かける (transitive) | Someone does the action to something | 鍵をかける = (I) lock the door |
A neat way to feel it: with かかる you're describing how things are — and the thing it happens to is marked with が. With かける you can point to the person doing it, and what they act on is marked with を. 電話がかかってくる = "a call comes in"; 電話をかける = "(I) make a call." Same with time: この仕事は時間がかかる = "this job takes time" (it just does), versus この仕事に時間をかける = "(I) spend time on this job" (on purpose).
Quick recap
- One image powers them all: something settles onto / is applied to a thing, by itself.
- High-value chunks: 時間がかかる, お金がかかる, 鍵がかかる, 電話がかかってくる.
- It's an intransitive Group 1 (う-)verb — pair it with の particle が, not を; its partner かける is transitive and uses を.
- Other かかる kanji (架かる, 罹る) are different shades of the same idea — learn them later.
Your turn
Ready to test your N5 vocabulary in context?
Start the 5-question drill →Frequently asked questions
Is かかる a ru-verb or u-verb?
かかる is a Group 1 (う-verb / godan) verb: かかり-ます, かかっ-て, かから-ない. The -る is part of the stem, so it does NOT conjugate like 食べる — watch out, because its partner かける IS a ru-verb.
What is the difference between かかる and かける?
かかる is intransitive (something is in a state or happens on its own): 鍵がかかる = the door gets locked. かける is transitive (you do it to something): 鍵をかける = (I) lock the door. Intransitive かかる takes が; transitive かける takes を.
How do I say something takes time or costs money?
Use かかる: 時間がかかる = it takes time, お金がかかる = it costs money. The time or money is the subject (marked by が), not the object.
Which verb is used for a phone call coming in?
電話がかかってくる = a call comes in (you receive it). The person who makes the call uses the transitive partner: 電話をかける = to make a call.
