Ordering at a Café in Shibuya — JLPT N5 Japanese Conversation
The situation
Yattan (ヤッタン) walks up to the counter of a café near Shibuya Station and orders from the barista (店員さん).
いらっしゃいませ。ご注文はお決まりですか。
いらっしゃいませ。ごちゅうもんは おきまりですか。
Welcome. Are you ready to order?
はい。カフェラテを一つお願いします。
はい。カフェラテを ひとつ おねがいします。
Yes. One café latte, please.
ホットとアイス、どちらになさいますか。
ホットと アイス、どちらに なさいますか。
Hot or iced — which would you like?
アイスにします。
アイスに します。
I'll go with iced.
サイズはSとMとL、どれになさいますか。
サイズは エスと エムと エル、どれに なさいますか。
For size, we have S, M, and L — which one?
Mをお願いします。
エムを おねがいします。
M, please.
かしこまりました。こちらで召し上がりますか、お持ち帰りですか。
かしこまりました。こちらで めしあがりますか、おもちかえりですか。
Certainly. For here, or to go?
持ち帰りでお願いします。
もちかえりで おねがいします。
To go, please.
かしこまりました。480円になります。
かしこまりました。よんひゃくはちじゅうえんに なります。
Certainly. That'll be 480 yen.
Key expressions
- 〜をお願いします / 〜をください — "~ , please." Both order things politely. お願いします is a touch softer and works for actions too (会計をお願いします "check, please"), while ください is the plain "give me ~." Count the drink with 一つ (ひとつ), 二つ (ふたつ): カフェラテを一つ. See 〜てください and requests for the request family ください belongs to.
- 〜にします — "I'll go with ~ / I'll make it ~." This is the verb for deciding between options. アイスにします, Mにします, これにします. The staff's polite version is なさいますか ("which will you have?"). See 〜にする (deciding / choosing).
- ホット / アイス, S・M・L — Café vocabulary is mostly katakana English: ホット (hot), アイス (iced), サイズ (size). Sizes are read エス・エム・エル. You'll also hear カフェラテ, カプチーノ, アメリカーノ.
- こちらで召し上がりますか / お持ち帰りですか — "For here, or to go?" You don't need to say these — just answer 「こちらで」 (for here) or 「持ち帰りで」 (to go). 召し上がる is the honorific "eat/drink" the staff uses about you.
About Shibuya
Shibuya (渋谷) is best known for the Scramble Crossing right outside the station's Hachikō exit, where thousands of people cross from every direction at once — cafés with second-floor windows there are prime people-watching spots. One practical thing to know: in Japan, "for here" and "to go" can cost slightly different amounts because of the consumption tax (eat-in is taxed at 10%, takeout at 8%), so the barista genuinely needs your answer to ring up the right price. If the counter is busy and you just want to point at the menu, the survival phrase is 「これをお願いします」 ("This one, please").
Frequently asked questions
What's the difference between 〜をお願いします and 〜をください?
Both are polite ways to order. 〜をください is the direct 'please give me ~,' while 〜をお願いします ('I request ~') feels a little softer and also covers actions, like 会計をお願いします ('check, please'). At a café either is perfectly natural.
Do I really have to answer the for-here-or-to-go question?
Yes — and it matters. Besides needing to know whether to give you a mug or a paper cup, the staff charges a different tax rate: 10% to eat in, 8% to take out. Just answer こちらで (for here) or 持ち帰りで (to go).
How do I say drink sizes in Japanese?
Most chains use the katakana letters directly: S is エス, M is エム, L is エル. You order with 〜をお願いします or 〜にします — for example, Mをお願いします or Mにします ('I'll go with the M').
