Arranging a Redelivery in Japan — JLPT N4 Japanese Conversation
The situation
Yattan (ヤッタン) finds a missed-delivery slip and calls the delivery company. A service staff member (サービスの人) picks up.
お電話ありがとうございます。宅配サービスでございます。
おでんわ ありがとうございます。たくはいサービスで ございます。
Thank you for calling. This is the delivery service.
すみません、荷物を受け取れなくてしまって…。不在票が入っていました。
すみません、にもつを うけとれなくてしまって…。ふざいひょうが はいっていました。
Sorry, I wasn't able to receive my package. There was a missed-delivery slip.
かしこまりました。不在票の番号を教えていただけますか。
かしこまりました。ふざいひょうの ばんごうを おしえて いただけますか。
Certainly. Could you tell me the number on the slip?
はい、1234の5678です。今日、出かけてしまって、受け取れませんでした。
はい、いちにさんよんの ごろくななはちです。きょう、でかけてしまって、うけとれませんでした。
Yes, it's 1234-5678. I went out today, so I couldn't receive it.
ご確認できました。それでは、いつ再配達いたしましょうか。
ごかくにん できました。それでは、いつ さいはいたつ いたしましょうか。
I've confirmed it. So, when shall we redeliver it?
明日、家にいたら受け取れます。夜、もう一度届けていただけますか。
あした、いえに いたら うけとれます。よる、もういちど とどけて いただけますか。
If I'm home tomorrow, I can receive it. Could you deliver it once more in the evening?
はい。夜の時間指定ですね。7時から9時でよろしいですか。
はい。よるの じかんしていですね。しちじから くじで よろしいですか。
Yes. An evening time slot, then. Is 7 to 9 all right?
はい、7時から9時でお願いします。ありがとうございます!
はい、しちじから くじで おねがいします。ありがとうございます!
Yes, 7 to 9, please. Thank you so much!
Key expressions
- 〜てしまう — "end up ~ing (unfortunately)." 「出かけてしまって」 marks the going-out as regrettable and slightly beyond your control, which is exactly the tone you want when explaining a missed delivery. See 〜てしまう for regret and completion.
- 〜ていただけますか — "Could you please ~ (for me)?" The most polite everyday request form: 「届けていただけますか」, 「教えていただけますか」. Softer and more deferential than 〜てください. See 〜ていただけますか / 〜ていただけませんか.
- 〜たら — "if/when ~." 「家にいたら受け取れます」 = "if I'm home, I can receive it." The 〜たら conditional is the go-to for setting up "once this is true, that follows." See The 〜たら conditional.
- 〜時から〜時 — "from ~ o'clock to ~ o'clock." Time slots are quoted as a range: 7時から9時. Pair it with 時間指定 (じかんしてい, "specifying a time") to request a delivery window.
About redelivery in Japan
When a courier (Yamato 黒猫, Sagawa, or Japan Post) can't reach you, they leave a 不在票 in your mailbox with a tracking number and every way to rebook: a QR code, a toll-free phone line, and often a LINE account. The fastest route is scanning the QR or adding the company's LINE, where you tap a date and one of several 時間指定 windows (typically 午前中 "morning," then two-hour blocks like 14〜16 or 19〜21). Redelivery is free, and same-day is usually possible if you rebook before the cutoff. Survival phrase for the phone: 「再配達をお願いします」 ("I'd like to arrange a redelivery, please").
Frequently asked questions
What is a 不在票?
It's the 'absence slip' (ふざいひょう) a courier leaves when you're not home. It has the tracking number, the delivery company's contact info, and instructions to rebook by QR code, phone, or LINE. Keep it — you'll need the number to arrange the 再配達.
Do I have to phone, or is there an easier way?
You rarely need to call. Most 不在票 have a QR code that opens a rebooking page, and companies like Yamato and Japan Post let you rebook through their LINE account or website in under a minute. Phoning is just the fallback if the slip's automated options don't work for you.
How do I choose a delivery time?
Ask for a 時間指定 (time slot). You'll usually see 午前中 (morning) plus two-hour evening blocks. Quote the range with から: 「7時から9時でお願いします」 means 'from 7 to 9, please.'
