てあげる vs てくれる vs てもらう: The Difference (with Examples)

N5compareUpdated 2026-07-18

The core difference

Every one of these is a て-form verb plus a giving/receiving verb. The action is the same; what changes is whose perspective you take and which way the kindness travels:

FormCore ideaExample
〜てあげるI/we do something FOR someone else (favor goes outward)モチに にほんごを おしえてあげた = I taught Mochi Japanese (for their benefit)
〜てくれるSomeone does something for ME / my side (favor comes inward; I'm grateful)モチが にほんごを おしえてくれた = Mochi taught me Japanese (kindly, for me)
〜てもらうI RECEIVE the favor of someone doing something (I'm the beneficiary, often I asked)モチに にほんごを おしえてもらった = I had Mochi teach me Japanese (I got the favor)

Notice the particles: with あげる and くれる the doer is marked by が/は, while the person helped often takes に. With もらう, you are the subject and the doer takes に (or から) — "I received (from that person) the favor of…".

See it in one situation

One scene — someone helps carry a bag — told three ways so the contrast is vivid:

ヤッタンはモチのかばんを持ってあげた。

ヤッタンは モチの かばんを もってあげた。

Yattan carried Mochi's bag for her.

てあげる — the favor flows out from Yattan to Mochi; Yattan is the kind doer.

モチがヤッタンのかばんを持ってくれた。

モチが ヤッタンの かばんを もってくれた。

Mochi carried Yattan's bag for him.

てくれる — now the favor comes in toward Yattan's side; Mochi is the subject and Yattan is grateful.

ヤッタンはモチにかばんを持ってもらった。

ヤッタンは モチに かばんを もってもらった。

Yattan had Mochi carry his bag.

てもらう — same event as above, but told from the receiver's side: Yattan is the subject who received the favor.

The second and third sentences describe the same real event — Mochi carries the bag — but くれる spotlights the giver's kindness, while もらう spotlights you receiving it.

〜てあげる — I do a favor for someone

Use it when you (or your side) do something kind for another person. The favor points outward, so the person you help is not you.

ヤッタンは弟に本を読んであげた。

ヤッタンは おとうとに ほんを よんであげた。

Yattan read a book to his little brother.

Yattan does the favor; 弟 receives it. Outward direction.

モチが困っていたので、道を教えてあげました。

モチが こまって いたので、みちを おしえてあげました。

Mochi was lost, so I told her the way.

A favor done for someone else — outward again.

One caution: 〜てあげる can sound like you're drawing attention to your own kindness, so with teachers and superiors people soften it (with a humble form) or just avoid it. Full details: 〜てあげる guide.

〜てくれる — someone does a favor for me

Use it when someone else does something for you or your in-group, and you feel thankful. The giver is the subject (marked が), and the favor flows inward.

先生がわたしのさくぶんを直してくれた。

せんせいが わたしの さくぶんを なおしてくれた。

The teacher corrected my essay for me.

The teacher (giver) is the subject; the kindness comes to me. This carries a warm, grateful feeling.

モチが駅まで来てくれてうれしかった。

モチが えきまで きてくれて うれしかった。

I was happy that Mochi came all the way to the station for me.

てくれて + うれしい shows the built-in gratitude of くれる.

If you leave out くれる and just say 先生が直した, it becomes a flat report with no warmth — くれる is what adds "for me, kindly." Full details: 〜てくれる guide.

〜てもらう — I receive the favor of someone doing something

Use it when you receive a favor, often one you asked for. You are the subject, and the doer takes に (or から). It's very common when you request or arrange help.

ヤッタンは先生に漢字を教えてもらった。

ヤッタンは せんせいに かんじを おしえてもらった。

Yattan had the teacher teach him kanji.

Yattan (receiver) is the subject; 先生 is the doer marked by に. Yattan got the favor.

モチに写真を撮ってもらいました。

モチに しゃしんを とってもらいました。

I had Mochi take a photo (for me).

Often used for favors you requested — 'I got someone to…'.

てもらう and てくれる can describe the same event; the difference is only the viewpoint (who is the subject). Full details: 〜てもらう guide.

The politeness ladder

Each verb has a politer version for when the other person is a superior. Swap it in and the meaning stays the same, only the respect level rises:

For everyday talk with friends like モチ, the plain forms are perfect; save くださる/いただく for teachers, bosses, and customers.

Common mistakes

  1. Using てあげる when the favor is for you. "My friend helped me" is 友だちが手伝ってくれた, not 手伝ってあげた. あげる can never point at yourself.
  2. Mixing up the subject of くれる and もらう. Giver-as-subject → くれる (モチが持ってくれた); receiver-as-subject → もらう (モチに持ってもらった). Match the subject to the verb.
  3. Wrong particle with もらう. The doer takes (or から), not が: 先生教えてもらった, not 先生が教えてもらった.
  4. Over-using てあげる with superiors. Telling your teacher 手伝ってあげます sounds boastful. Use a humble form or rephrase.

Quick recap

Your turn

Choose てあげる, てくれる, or てもらう for each sentence.

Start the 6-question drill →

Browse all practice →

Frequently asked questions

What's the simplest way to remember てあげる vs てくれる vs てもらう?

Think about direction. あげる gives the favor OUT (I do it for someone else), くれる brings it IN toward me (someone does it for me, and I'm grateful), and もらう is ME receiving the favor (I'm the subject, often because I asked).

What's the difference between てくれる and てもらう if they describe the same event?

Only the viewpoint. With てくれる the giver is the subject (先生が教えてくれた, 'the teacher taught me'). With てもらう the receiver is the subject (先生に教えてもらった, 'I had the teacher teach me'). Same favor, different focus.

Why does てあげる sometimes sound rude?

Because it highlights your own kindness, saying 〜てあげます to a superior can sound like you're advertising the favor. Use a humble form or a plain verb with teachers and bosses; the humble 〜てさしあげる is also risky, so it's used sparingly.

What are the polite versions of these verbs?

てくれる becomes てくださる, てもらう becomes ていただく, and てあげる becomes てさしあげる. Use them when the other person is a superior, such as a teacher, boss, or customer.

By the Editorial Team · Last updated 2026-07-18

This guide is built on Yatta's own Japanese-grammar ontology and our analysis of every JLPT written question type — not scraped or auto-summarised. How we build our content & sources →

The patterns compared here

Full guide for each pattern in this comparison: