〜てくれる: When Someone Does Something For You

N5guideUpdated 2026-06-19

What it means

〜てくれる describes an action that someone does for you, framed as a favor you're grateful for. The grammar is simple — verb in the て-form plus くれる — but the feeling matters: くれる adds the sense of "they kindly did this for me." Without it, モチが宿題を手伝った just reports "Mochi helped with the homework." Add くれる and 宿題を手伝ってくれた says "Mochi helped me out (and I appreciate it)."

The doer of the kind act is the subject, marked with が or は. The person who benefits is the speaker (or the speaker's in-group), and that part is so obvious it usually disappears from the sentence.

モチが宿題を手伝ってくれた。

モチが しゅくだいを てつだって くれた。

Mochi helped me with my homework.

くれた adds the warm sense of a favor done for me.

先生が漢字を教えてくれます。

せんせいが かんじを おしえて くれます。

The teacher teaches me kanji.

ヤッタンの弟が傘を貸してくれた。

ヤッタンの おとうとが かさを かして くれた。

Yattan's little brother lent me an umbrella.

How to form it

Attach くれる to the て-form of the verb. くれる is a る-verb, so it conjugates regularly:

FormPatternExample
Plainて-form + くれる手伝ってくれる (does the favor of helping me)
Pastて-form + くれた手伝ってくれた (helped me)
Politeて-form + くれます教えてくれます (teaches me)
Polite pastて-form + くれました貸してくれました (lent me)
Polite (giver is senior)て-form + くださる/くださいます教えてくださいます (kindly teaches me)

Note: くださる is irregular in the polite form — it becomes くださいます, not くださります.

Who is the subject?

The giver of the favor is the subject, and the beneficiary is me (the speaker). Because the beneficiary is almost always the speaker, Japanese leaves it out:

ヤッタンにケーキを買ってくれた。

ヤッタンに ケーキを かって くれた。

(Someone) bought a cake for Yattan.

When the favor goes to my in-group (Yattan's family), the receiver takes に.

モチが駅まで送ってくれました。

モチが えきまで おくって くれました。

Mochi walked me to the station.

In the first sentence Yattan is part of the speaker's "side," so くれる still works even though the receiver isn't literally "me." If the receiver is named, it's marked with .

Polite and request forms

When the giver is someone you respect — a teacher, a customer, an elder — swap くれる for the polite くださる:

先生が手紙を読んでくださいました。

せんせいが てがみを よんで くださいました。

The teacher kindly read the letter for me.

To ask someone to do a favor, make くれる or くださる negative-question: 〜てくれませんか or the more polite 〜てくださいませんか ("Could you…?"). These are softer and more polite than a plain 〜てください command:

ちょっと手伝ってくれませんか。

ちょっと てつだって くれませんか。

Could you help me out a little?

Negative-question form makes the request gentle.

もう一度説明してくださいませんか。

もういちど せつめいして くださいませんか。

Could you please explain it one more time?

くださいませんか is the most polite request here.

Compared with 〜てあげる and 〜てもらう

These three "favor" verbs are easy to mix up. The trick is who is the subject and which way the kindness flows:

So 〜てくれる and 〜てもらう can describe the same event from opposite angles: モチが手伝ってくれた and モチに手伝ってもらった both mean Mochi helped me — but くれる puts Mochi (the giver) in the subject slot, while もらう puts me (the receiver) there.

Common mistakes

  1. Using くれる for what you do for others. くれる is only for favors coming toward you. "I helped Mochi" is ヤッタンがモチを手伝ってあげた, not てくれた.
  2. Dropping the て-form. It attaches to the て-form, not the dictionary form: 買っくれた (✓), not 買うくれた (✗).
  3. Saying くださります. The polite of くださる is くださいます / くださいました. 教えてくださいます (✓).
  4. Marking the receiver with を. The person who receives the favor takes に, not を: ヤッタン買ってくれた (✓).

Quick recap

Your turn

Choose the correct favor verb: てくれる, てあげる, or てもらう.

Start the 5-question drill →

Take the full N5 〜てくれる drill →

Frequently asked questions

What's the difference between てくれる and てあげる?

てくれる is when someone does a favor FOR me (the giver is the subject): モチが手伝ってくれた. てあげる is when I do a favor for someone else (I'm the subject): ヤッタンがモチを手伝ってあげた. They point in opposite directions.

How is てくれる different from てもらう?

Both can describe the same kind act, but the subject differs. With てくれる the giver is the subject (モチが手伝ってくれた). With てもらう the receiver is the subject and the doer takes に (モチに手伝ってもらった). Both mean 'Mochi helped me.'

When do I use てくださる?

Use てくださる when the person doing you the favor is someone you respect — a teacher, boss, or customer. Note its polite form is くださいます, not くださります: 先生が教えてくださいました.

How do I politely ask for a favor?

Use the negative-question form: 〜てくれませんか ('could you…?') or the more polite 〜てくださいませんか. They sound gentler than a plain 〜てください request.