Getting a Haircut at a Harajuku Salon — JLPT N4 Japanese Conversation
The situation
Yattan (ヤッタン) sits down at a hair salon (美容院) in Harajuku and talks with the stylist (美容師さん) about the cut.
今日はどんな感じにしますか。
きょうは どんな かんじに しますか。
How would you like it today?
全体的に短くしてください。
ぜんたいてきに みじかく してください。
Please make it shorter overall.
どのくらい切りましょうか。
どのくらい きりましょうか。
About how much shall I cut?
このくらい、三センチくらいでお願いします。
このくらい、さんセンチくらいで おねがいします。
About this much — around three centimeters, please.
わかりました。前髪はどうしますか。
わかりました。まえがみは どう しますか。
Got it. What about your bangs?
前だけは切らないでください。今のままでいいです。
まえだけは きらないでください。いまの ままで いいです。
Please don't cut just the front. It's fine as it is now.
はい。では、切っていきますね。
はい。では、きって いきますね。
All right. I'll start cutting, then.
あの、最後にブローしてもらえますか。
あの、さいごに ブローして もらえますか。
Um, could you blow-dry it at the end for me?
もちろんです。シャンプーもしますね。
もちろんです。シャンプーも しますね。
Of course. I'll shampoo it too.
Key expressions
- 短くしてください — "Please make it shorter." The adjective 短い drops to 短く and joins する ("make it ~"), then takes the polite request 〜てください. This is the core salon verb: 短く (short), 軽く (lighter/thinned), すいて (thinned out). See 〜てください and making requests for the full pattern.
- このくらい/三センチくらい — "about this much / about three centimeters." くらい (also ぐらい) means "approximately," and it saves you when you don't know exact numbers — pinch your fingers, say このくらい, and you've communicated a length.
- 前だけは切らないでください — "Please don't cut just the front." The negative request 〜ないでください is how you protect a part you like; だけ ("only") plus は pins it firmly to the bangs. See 〜ないでください (please don't).
- ブローしてもらえますか — "Could you blow-dry it (for me)?" 〜てもらえますか asks for a favor more softly than 〜てください — literally "can I receive the favor of you doing ~." Perfect for the optional extras like シャンプー or ブロー.
About Japanese hair salons
Japan splits hair care into two kinds of shop: a 美容院 (びよういん) does styling, coloring, and cuts for everyone, while a 理容室 / 床屋 (りようしつ/とこや) is a traditional barber, licensed for razor face-shaves and often chosen for classic men's cuts. Trendy Harajuku is 美容院 territory, and most salons quote a set like カット+シャンプー+ブロー (cut, shampoo, blow-dry) rather than charging à la carte — so the shampoo and styling in this dialogue usually come included. Many salons ask you to book ahead, and popular ones near Takeshita Street fill up fast on weekends. Your one survival phrase: 「今のままでいいです」 ("It's fine as it is") — the polite way to stop a stylist before they change something you like.
Frequently asked questions
What's the difference between 美容院 and 床屋?
A 美容院 (びよういん) is a salon offering cuts, perms, and color for anyone; a 床屋 / 理容室 is a licensed barber that can also do straight-razor face shaves and is traditionally used for men's cuts. In Harajuku you'll almost always want a 美容院.
How do I say 'just a trim' or 'only a little'?
Use くらい for the amount: 少しだけ切ってください ('please cut just a little') or point and say このくらいでお願いします ('about this much, please'). Adding だけ ('only') keeps the change small.
When should I use 〜てもらえますか instead of 〜てください?
〜てもらえますか is softer and more polite — it asks whether the other person can do you the favor, so it fits optional requests like ブローしてもらえますか ('could you blow-dry it?'). 〜てください is a direct, clear request that's perfectly fine for the main instructions.
