Getting a Haircut at a Harajuku Salon — JLPT N4 Japanese Conversation

N4conversationUpdated 2026-07-02

The situation

Yattan (ヤッタン) sits down at a hair salon (美容院) in Harajuku and talks with the stylist (美容師さん) about the cut.

美容師

今日はどんな感じにしますか。

きょうは どんな かんじに しますか。

How would you like it today?

ヤッタン

全体的に短くしてください。

ぜんたいてきに みじかく してください。

Please make it shorter overall.

美容師

どのくらい切りましょうか。

どのくらい きりましょうか。

About how much shall I cut?

ヤッタン

このくらい、三センチくらいでお願いします。

このくらい、さんセンチくらいで おねがいします。

About this much — around three centimeters, please.

美容師

わかりました。前髪はどうしますか。

わかりました。まえがみは どう しますか。

Got it. What about your bangs?

ヤッタン

前だけは切らないでください。今のままでいいです。

まえだけは きらないでください。いまの ままで いいです。

Please don't cut just the front. It's fine as it is now.

美容師

はい。では、切っていきますね。

はい。では、きって いきますね。

All right. I'll start cutting, then.

ヤッタン

あの、最後にブローしてもらえますか。

あの、さいごに ブローして もらえますか。

Um, could you blow-dry it at the end for me?

美容師

もちろんです。シャンプーもしますね。

もちろんです。シャンプーも しますね。

Of course. I'll shampoo it too.

Key expressions

About Japanese hair salons

Japan splits hair care into two kinds of shop: a 美容院 (びよういん) does styling, coloring, and cuts for everyone, while a 理容室 / 床屋 (りようしつ/とこや) is a traditional barber, licensed for razor face-shaves and often chosen for classic men's cuts. Trendy Harajuku is 美容院 territory, and most salons quote a set like カット+シャンプー+ブロー (cut, shampoo, blow-dry) rather than charging à la carte — so the shampoo and styling in this dialogue usually come included. Many salons ask you to book ahead, and popular ones near Takeshita Street fill up fast on weekends. Your one survival phrase: 「今のままでいいです」 ("It's fine as it is") — the polite way to stop a stylist before they change something you like.

Frequently asked questions

What's the difference between 美容院 and 床屋?

A 美容院 (びよういん) is a salon offering cuts, perms, and color for anyone; a 床屋 / 理容室 is a licensed barber that can also do straight-razor face shaves and is traditionally used for men's cuts. In Harajuku you'll almost always want a 美容院.

How do I say 'just a trim' or 'only a little'?

Use くらい for the amount: 少しだけ切ってください ('please cut just a little') or point and say このくらいでお願いします ('about this much, please'). Adding だけ ('only') keeps the change small.

When should I use 〜てもらえますか instead of 〜てください?

〜てもらえますか is softer and more polite — it asks whether the other person can do you the favor, so it fits optional requests like ブローしてもらえますか ('could you blow-dry it?'). 〜てください is a direct, clear request that's perfectly fine for the main instructions.

By the Editorial Team · Last updated 2026-07-02

This guide is built on Yatta's own Japanese-grammar ontology and our analysis of every JLPT written question type — not scraped or auto-summarised. How we build our content & sources →