〜によると: 'According To' (Citing a Source)

N3guideUpdated 2026-06-23

What it means

〜によると attaches to a noun that is a source of information — a forecast, the news, a person, a report — and marks it as where your information came from. In English it's "according to ___."

The key habit to build: によると sets up reported speech, so the sentence is finished off with a hearsay ending (そうだ / らしい / という / とのことだ). The によると tells you who said it; the ending tells you it's secondhand, not your own claim.

天気予報によると、明日は雨だそうだ。

てんきよほうに よると、あしたは あめだ そうだ。

According to the weather forecast, it'll rain tomorrow.

によると … そうだ — the classic source + hearsay pairing.

ニュースによると、その電車は事故で止まっているらしい。

ニュースに よると、その でんしゃは じこで とまって いるらしい。

According to the news, that train is stopped because of an accident.

Source = ニュース; ending = らしい (hearsay).

モチによると、新しいラーメン屋がとても人気だという。

モチに よると、あたらしい ラーメンやが とても にんきだ という。

According to Mochi, the new ramen place is really popular.

A person can be the source too; ending = という.

How to form it

It's simply noun + によると (or によれば). The information that follows ends in a hearsay form.

Source (noun)+ によると / によればHearsay ending
天気予報天気予報によると〜そうだ
ニュースニュースによれば〜らしい
先生先生によると〜という
新聞の記事新聞の記事によると〜とのことだ

によると is the everyday version; によれば sounds a touch more formal or written, but they're interchangeable in most contexts.

Pairing it with a hearsay ending

This is what makes によると feel "complete." Match the source up front with one of these at the end:

先生によると、来週のテストは少し難しいそうだ。

せんせいに よると、らいしゅうの テストは すこし むずかしい そうだ。

According to the teacher, next week's test is a little hard.

〜そうだ (hearsay) reports what the teacher said.

弟によれば、その映画はあまり面白くなかったとのことだ。

おとうとに よれば、その えいがは あまり おもしろく なかった との ことだ。

According to my little brother, that movie wasn't very interesting.

〜とのことだ — a polite, slightly formal way to relay information.

調査によると、若い人ほどニュースをネットで読むという。

ちょうさに よると、わかい ひとほど ニュースを ネットで よむ という。

According to the survey, the younger people are, the more they read news online.

調査 (survey) as a source; ending = という.

For more on these endings, see 〜そうだ (hearsay) and 〜らしい.

によると vs によって — don't mix them up

These look almost identical but do opposite jobs:

A quick test: if you can replace "according to" naturally in English, it's によると. If you mean "by," "because of," or "depending on," it's 〜によって.

天気によって、予定が変わるかもしれない。

てんきに よって、よていが かわるかも しれない。

Depending on the weather, the plan might change.

によって = depending on — NOT a source citation.

Common mistakes

  1. Forgetting the hearsay ending. によると almost always needs そうだ / らしい / という / とのことだ. ✗ 天気予報によると、明日は雨だ。 → ✓ 天気予報によると、明日は雨だそうだ
  2. Confusing によると with によって. によると = source ("according to"); によって = means/cause/agent ("by, due to, depending on"). 事故によって遅れた (cause), but ニュースによると遅れているらしい (source).
  3. Adding な or の before によると. Attach it straight to the plain noun: ニュースによると (✓), not ニュースによると.
  4. Using it for your own first-hand claim. によると reports someone else's information. If you saw the rain yourself, just say 雨だ — no によると, no hearsay ending.

Quick recap

Your turn

Pick the right source phrase and matching hearsay ending for 〜によると.

Start the 5-question drill →

Take the full N3 〜によると drill →

Frequently asked questions

What's the difference between によると and によれば?

They mean the same thing — 'according to.' によると is the everyday version; によれば sounds slightly more formal or literary. You can swap them in most sentences.

Why does によると need そうだ or らしい at the end?

Because you're reporting information you got from someone else, not stating your own observation. The hearsay ending (そうだ / らしい / という / とのことだ) signals that it's secondhand. Leaving it off sounds incomplete.

How is によると different from によって?

によると names the source of reported information ('according to the news…'). によって marks a means, cause, agent, or 'depending on' ('destroyed by the earthquake'). Different jobs entirely.

Can a person be the source with によると?

Yes. 先生によると, 母によると, モチによると all work — anyone whose words you're relaying. Just add the noun directly: person + によると.