〜として: 'As' (In the Role/Capacity Of)

N3guideUpdated 2026-06-23

What it means

〜として tells you the role, status, or capacity in which someone acts or something is treated. You attach it directly to a noun: noun + として. English usually translates it as "as":

ヤッタンは留学生として日本に来ました。

ヤッタンは りゅうがくせいとして にほんに きました。

Yattan came to Japan as an international student.

モチは先生として尊敬されています。

モチは せんせいとして そんけいされて います。

Mochi is respected as a teacher.

〜として names the role in which Mochi is respected.

弟は絵を趣味として描いています。

おとうとは えを しゅみとして かいて います。

My little brother paints as a hobby.

The key idea is function or standing: the noun before として is the "hat" someone is wearing for the purpose of the sentence. It is register-neutral and very common in both everyday and formal/written Japanese.

How to form it

The formation is refreshingly simple — there is no conjugation. Just place として after a noun:

PatternFormationExample
BasicNoun + として医者として (as a doctor)
As for / standpointNoun + としては私としては (as for me)
Even as / even ifNoun + としても冗談としても (even as a joke)
Apart fromNoun + は別としてそれは別として (apart from that)

Note that として never attaches to a verb or adjective directly — it needs a noun in front of it.

More examples

この経験は思い出として大切にしています。

この けいけんは おもいでとして たいせつに して います。

I cherish this experience as a memory.

ヤッタンはボランティアとして公園を掃除しました。

ヤッタンは ボランティアとして こうえんを そうじしました。

Yattan cleaned the park as a volunteer.

先生としては、もっと勉強してほしいです。

せんせいとしては、もっと べんきょうして ほしいです。

As a teacher, I want you to study more.

としては presents the speaker's standpoint.

としては — "as for / from the standpoint of"

Adding は gives としては, which highlights a standpoint or position, often with a contrastive or opinion-giving feel. 私としては ("as for me, personally…") is extremely common when softening or framing your own view.

としても — "even as / even if"

としても combines として with the concessive 〜ても ("even"). It means "even regarded as / even if it were": 冗談としてもひどい ("even as a joke, that's too much"). Don't confuse this with the standalone conditional としても built on a verb — here it sits on a noun.

〜は別として — "apart from / setting aside"

The set phrase 〜は別として means "leaving X aside" or "X aside": 値段は別として、デザインはいい ("price aside, the design is good"). It's handy for bracketing one factor so you can focus on another.

として vs にとって

These two are easy to mix up because both can touch on "from someone's side," but they do different jobs:

A quick test: if you can swap in English "as," use として. If you mean "for / in the eyes of (someone's feelings)," use にとって. 私としては反対だ states the role you speak from; 私にとって難しい states that something is hard for you.

Common mistakes

  1. Confusing として with にとって. として = role/capacity ("as a ~"); にとって = whose viewpoint something is evaluated from ("for ~"). 子どもにとって難しい (✓ "hard for a child"), not 子どもとして難しい.
  2. Attaching として to a verb. It needs a noun: 趣味として (✓), not 描くとして. To say "as a hobby," name the noun 趣味.
  3. Forgetting the は in は別として. The set phrase keeps は: それ別として (✓), not それ別として.
  4. Over-translating としても as plain "also." On a noun it means "even as / even regarded as," not "too." 冗談としても = "even as a joke."

Quick recap

Your turn

Choose として, としては, としても, or にとって to fit each sentence.

Start the 5-question drill →

Take the full N3 〜として drill →

Frequently asked questions

What does 〜として mean?

It means 'as,' 'in the role of,' or 'in the capacity of.' You attach it to a noun to show the position or function someone acts in: 先生として ('as a teacher'), 趣味として ('as a hobby').

What's the difference between として and にとって?

として marks the role or capacity in which someone acts ('as a parent'), while にとって marks whose viewpoint something is judged from ('for a parent'). Use として where English says 'as,' and にとって where it says 'for / in the eyes of.'

What does としては mean?

It's として plus は, meaning 'as for' or 'from the standpoint of.' 私としては ('as for me, personally…') is a common way to frame your own opinion.

What does 〜は別として mean?

It's a set phrase meaning 'apart from' or 'setting aside': 値段は別として ('price aside'). It brackets one factor so you can focus on another.