〜ないことはない: 'It's Not That I Can't' (Reluctant Yes)
What it means
〜ないことはない stacks two negatives — the negative ない of the verb plus the negative ことはない — and two negatives make a (weak) positive. The result is a reluctant, hedged affirmation: you're admitting something is possible or true without committing to it fully.
Think of the English "It's not like I can't..." — grammatically a denial of a negative, but in practice a grudging "yeah, okay, I can."
辛いものは食べられないことはない。
からいものは たべられない ことは ない。
It's not that I can't eat spicy food.
= I can eat it, sort of — just not my favorite.
ヤッタンは日本語が話せないことはないよ。
ヤッタンは にほんごが はなせない ことは ないよ。
It's not like Yattan can't speak Japanese.
A modest 'I can manage' — typical hedge.
今から行けば、間に合わないこともない。
いまから いけば、まにあわない ことも ない。
If we leave now, it's not impossible to make it on time.
〜ないこともない = same meaning, slightly softer still.
The tone is the whole point: this pattern signals partial agreement, caution, or modesty. You'd never use it to say "Yes, absolutely!" — you use it to say "Well... I suppose I could."
How to form it
Take the plain negative (ない-form) of the predicate, then add ことはない (or こともない):
| Word type | Make the ない-form | Add ことはない | Result |
|---|---|---|---|
| Verb | 行く → 行かない | + ことはない | 行かないことはない (it's not that I won't/can't go) |
| Potential verb | 食べられる → 食べられない | + ことはない | 食べられないことはない (it's not that I can't eat it) |
| い-adjective | 高い → 高くない | + ことはない | 高くないことはない (it's not that it isn't expensive) |
| な-adjective | 便利だ → 便利でない | + ことはない | 便利でないことはない (it's not that it's not convenient) |
| Noun | 嘘だ → 嘘でない | + ことはない | 嘘でないことはない (it's not that it isn't a lie) |
The こともない swap (は → も) works in every case and is extremely common; the meaning is essentially identical, often feeling a touch gentler.
More examples
モチに頼めば、手伝ってくれないこともない。
モチに たのめば、てつだって くれない ことも ない。
If I ask Mochi, it's not like he wouldn't help me.
A guarded 'he probably would, if asked.'
この値段なら、買えないことはないけど…。
このねだんなら、かえない ことは ないけど…。
At this price it's not that I can't buy it, but...
The trailing けど leaves room for hesitation.
先生の説明は、難しくないことはない。
せんせいの せつめいは、むずかしくない ことは ない。
It's not that the teacher's explanation isn't difficult.
い-adjective: 難しくない + ことはない = 'it is, somewhat, hard.'
Notice how often a softener like けど or が follows — it pairs naturally with this already-tentative pattern.
Don't confuse it with 〜ことはない ("no need to")
There's a separate N3 pattern, 〜ことはない, attached to the plain present (dictionary) form of a verb, which means "there's no need to / no reason to." The difference is whether a ない sits in front:
- 心配することはない = "There's no need to worry." (dictionary form + ことはない)
- 心配しないことはない = "It's not that I don't worry." → I do worry, a bit. (ない-form + ことはない)
So the negative ない before こと flips the meaning completely: with ない it's a hedged yes (it's possible); without ない it's "don't bother." Watch for that little ない — it carries all the weight.
Common mistakes
- Mixing it up with 〜ことはない ("no need to"). 行くことはない = "no need to go"; 行かないことはない = "it's not that I won't go" (= I might). The presence of ない before こと decides the meaning.
- Treating it as a strong yes. It is deliberately weak and reluctant — "I suppose I could," not "Of course!" Don't use it when you actually feel positive and certain.
- Botching the い/な-adjective negative. Use 高くないことはない and 便利でないことはない — not 高い・便利な directly before こと.
- Forgetting the こともない variant is the same. Some learners think 〜ないこともない means something different. It doesn't — は or も, the meaning holds.
Quick recap
- 〜ないことはない / 〜ないこともない = a double negative = a hedged, reluctant "yes."
- Core feel: "it's not impossible," "I can, sort of," "I suppose so."
- Form: plain negative (ない-form) + ことはない / こともない.
- It often trails into けど / が to keep things tentative.
- Do not confuse it with dictionary-form + ことはない = "no need to." The ない before こと is the whole difference.
Your turn
Decide whether the sentence needs 〜ないことはない (hedged 'yes') or 〜ことはない ('no need to').
Start the 5-question drill →Take the full N3 〜ないことはない drill →
Frequently asked questions
What does 〜ないことはない actually mean?
It's a double negative — the verb's ない plus the negative ことはない — so it cancels out into a soft, reluctant affirmation: 'it's not that I can't,' 'it's possible, I suppose.' 食べられないことはない means 'I can eat it, sort of.'
Is there a difference between 〜ないことはない and 〜ないこともない?
Practically none. Swapping は for も (こともない) gives the same hedged 'yes,' often feeling a little gentler. Both are fully natural.
How is this different from 〜ことはない without the ない?
Dictionary form + ことはない means 'there's no need to': 心配することはない ('no need to worry'). Add ない before こと and it flips to 'it's not that I don't...' — a hedged yes. The ない before こと is the key.
When should I use 〜ないことはない?
When you want to admit something is possible or true but only reluctantly or partially — modest, cautious, 'I suppose I could.' It is never an enthusiastic, confident yes.
