〜ないことはない: 'It's Not That I Can't' (Reluctant Yes)

N3guideUpdated 2026-06-23

What it means

〜ないことはない stacks two negatives — the negative ない of the verb plus the negative ことはない — and two negatives make a (weak) positive. The result is a reluctant, hedged affirmation: you're admitting something is possible or true without committing to it fully.

Think of the English "It's not like I can't..." — grammatically a denial of a negative, but in practice a grudging "yeah, okay, I can."

辛いものは食べられないことはない。

からいものは たべられない ことは ない。

It's not that I can't eat spicy food.

= I can eat it, sort of — just not my favorite.

ヤッタンは日本語が話せないことはないよ。

ヤッタンは にほんごが はなせない ことは ないよ。

It's not like Yattan can't speak Japanese.

A modest 'I can manage' — typical hedge.

今から行けば、間に合わないこともない。

いまから いけば、まにあわない ことも ない。

If we leave now, it's not impossible to make it on time.

〜ないこともない = same meaning, slightly softer still.

The tone is the whole point: this pattern signals partial agreement, caution, or modesty. You'd never use it to say "Yes, absolutely!" — you use it to say "Well... I suppose I could."

How to form it

Take the plain negative (ない-form) of the predicate, then add ことはない (or こともない):

Word typeMake the ない-formAdd ことはないResult
Verb行く → 行かない+ ことはない行かないことはない (it's not that I won't/can't go)
Potential verb食べられる → 食べられない+ ことはない食べられないことはない (it's not that I can't eat it)
い-adjective高い → 高くない+ ことはないくないことはない (it's not that it isn't expensive)
な-adjective便利だ → 便利でない+ ことはない便利でないことはない (it's not that it's not convenient)
Noun嘘だ → 嘘でない+ ことはないでないことはない (it's not that it isn't a lie)

The こともない swap (は → も) works in every case and is extremely common; the meaning is essentially identical, often feeling a touch gentler.

More examples

モチに頼めば、手伝ってくれないこともない。

モチに たのめば、てつだって くれない ことも ない。

If I ask Mochi, it's not like he wouldn't help me.

A guarded 'he probably would, if asked.'

この値段なら、買えないことはないけど…。

このねだんなら、かえない ことは ないけど…。

At this price it's not that I can't buy it, but...

The trailing けど leaves room for hesitation.

先生の説明は、難しくないことはない。

せんせいの せつめいは、むずかしくない ことは ない。

It's not that the teacher's explanation isn't difficult.

い-adjective: 難しくない + ことはない = 'it is, somewhat, hard.'

Notice how often a softener like けど or follows — it pairs naturally with this already-tentative pattern.

Don't confuse it with 〜ことはない ("no need to")

There's a separate N3 pattern, 〜ことはない, attached to the plain present (dictionary) form of a verb, which means "there's no need to / no reason to." The difference is whether a ない sits in front:

So the negative ない before こと flips the meaning completely: with ない it's a hedged yes (it's possible); without ない it's "don't bother." Watch for that little ない — it carries all the weight.

Common mistakes

  1. Mixing it up with 〜ことはない ("no need to"). 行くことはない = "no need to go"; 行かないことはない = "it's not that I won't go" (= I might). The presence of ない before こと decides the meaning.
  2. Treating it as a strong yes. It is deliberately weak and reluctant — "I suppose I could," not "Of course!" Don't use it when you actually feel positive and certain.
  3. Botching the い/な-adjective negative. Use 高くないことはない and 便利でないことはない — not 高い・便利な directly before こと.
  4. Forgetting the こともない variant is the same. Some learners think 〜ないこともない means something different. It doesn't — は or も, the meaning holds.

Quick recap

Your turn

Decide whether the sentence needs 〜ないことはない (hedged 'yes') or 〜ことはない ('no need to').

Start the 5-question drill →

Take the full N3 〜ないことはない drill →

Frequently asked questions

What does 〜ないことはない actually mean?

It's a double negative — the verb's ない plus the negative ことはない — so it cancels out into a soft, reluctant affirmation: 'it's not that I can't,' 'it's possible, I suppose.' 食べられないことはない means 'I can eat it, sort of.'

Is there a difference between 〜ないことはない and 〜ないこともない?

Practically none. Swapping は for も (こともない) gives the same hedged 'yes,' often feeling a little gentler. Both are fully natural.

How is this different from 〜ことはない without the ない?

Dictionary form + ことはない means 'there's no need to': 心配することはない ('no need to worry'). Add ない before こと and it flips to 'it's not that I don't...' — a hedged yes. The ない before こと is the key.

When should I use 〜ないことはない?

When you want to admit something is possible or true but only reluctantly or partially — modest, cautious, 'I suppose I could.' It is never an enthusiastic, confident yes.