〜にしても: 'Even If' / 'Even So' (Meaning + Examples)
What it means
〜にしても sets up a concession: you grant a situation — even a supposed or hypothetical one — and then state that your conclusion is unaffected. Translate it as "even if," "even granting that," or "even in the case of."
行くにしても、夜は無理だよ。
いくにしても、よるは むりだよ。
Even if I go, the evening won't work.
Granting the trip, the conclusion still stands.
ヤッタンは、高いにしても必要なら買う。
ヤッタンは、たかいにしても ひつようなら かう。
Even if it's expensive, Yattan will buy it if he needs it.
冗談にしても、それはひどいよ。
じょうだんにしても、それは ひどいよ。
Even as a joke, that's too much.
Noun + にしても: 'even granting it's a joke.'
The nuance is "I'll accept that for the sake of argument — it changes nothing." Often the granted case is one the speaker is half-supposing rather than treating as a firm fact.
How to form it
にしても attaches to the plain (dictionary) form of verbs and い-adjectives, and directly to nouns and な-adjectives (no だ):
| Word type | Attachment | Example |
|---|---|---|
| Verb (plain) | 行く + にしても | 行くにしても (even if I go) |
| い-adjective | 高い + にしても | 高いにしても (even if it's pricey) |
| な-adjective | 便利 + にしても | 便利にしても (even if it's convenient) |
| Noun | 冗談 + にしても | 冗談にしても (even as a joke) |
Note: with nouns and な-adjectives you do not add だ — say 冗談にしても, never 冗談だにしても.
More examples
先生にしても、その問題は難しかったらしい。
せんせいにしても、その もんだいは むずかしかったらしい。
Even for the teacher, that problem was apparently hard.
にしても = 'even in the case of.'
負けたにしても、いい試合だった。
まけたにしても、いい しあいだった。
Even though we lost, it was a good match.
Past plain form + にしても.
それにしても — "even so"
At the start of a sentence, それにしても is a fixed connector meaning "even so," "nonetheless," or "that said." It accepts the previous statement and then adds a reaction that goes beyond it:
忙しいのは分かる。それにしても、連絡くらいしてよ。
いそがしいのは わかる。それにしても、れんらくくらい してよ。
I get that you're busy. Even so, at least drop me a message.
〜にしても〜にしても — "whether… or…"
Pairing two にしても clauses gives "whether A or B" — both alternatives lead to the same result:
行くにしても行かないにしても、モチに伝えておこう。
いくにしても いかないにしても、モチに つたえて おこう。
Whether I go or not, let me tell Mochi in advance.
にしても vs. ても
In plain terms, both express concession ("even if"), but they lean different ways. Plain 〜ても attaches to the て-form (行っても) and often grants something concrete or factual. 〜にしても tends to grant a supposed / hypothetical case you're putting forward for the sake of argument — "even granting that this is so." So 行っても = "even if/though I go," while 行くにしても = "even granting that I go (let's suppose so)…," frequently followed by a limiting condition.
Common mistakes
- Confusing にしても with としても. They overlap, but としても (from 〜として) leans toward a pure hypothesis — "even if we suppose X" or "even acting as X." 〜にしても more often grants an actual or likely case and adds an evaluative reaction. When in doubt with a firm "let's just suppose," としても is safer; for "even granting this real situation," にしても fits.
- Adding だ after a noun or な-adjective. It's 冗談にしても and 便利にしても — never 冗談だにしても.
- Treating それにしても as two words. As a sentence opener it's one fixed phrase meaning "even so"; don't try to parse それ + にしても literally.
- Forgetting the contrast. にしても needs a main clause that pushes back or limits the granted case (高いにしても、買う). A bare にしても clause with no twist sounds unfinished.
Quick recap
- 〜にしても = "even if / even granting that" — concede a (often supposed) case; the conclusion still holds.
- Attaches to plain forms, and nouns / な-adjectives directly (no だ).
- それにしても at sentence start = "even so / nonetheless."
- 〜にしても〜にしても = "whether… or…" (same result either way).
- vs としても: にしても grants a real/likely case with a reaction; としても leans pure hypothesis.
Your turn
Choose the correct use of 〜にしても (concession, それにしても, or 〜にしても〜にしても).
Start the 5-question drill →Take the full N3 〜にしても drill →
Frequently asked questions
What does 〜にしても mean?
It means 'even if' or 'even granting that.' You accept a case — often a supposed or hypothetical one — and say your main point still holds: 高いにしても買う ('even if it's expensive, I'll buy it').
How does にしても attach to words?
Plain forms for verbs and い-adjectives (行くにしても, 高いにしても), and directly to nouns and な-adjectives with no だ (冗談にしても, 便利にしても).
What's the difference between にしても and としても?
Both can mean 'even if (we suppose).' としても leans toward a pure hypothesis ('even supposing X'); にしても more often grants an actual or likely situation and adds an evaluative reaction. They overlap, so context decides.
What does それにしても mean?
At the start of a sentence it's a fixed connector meaning 'even so' or 'nonetheless': それにしても、連絡くらいしてよ ('even so, at least message me').
