謙譲語 (Humble Language): Lowering Yourself to Show Respect
What it means
謙譲語 (kenjougo) is the humble half of Japanese honorific speech (敬語, keigo). The idea is simple but easy to get backwards: you describe your own actions — or your group's, like your family or company — in a lowered, modest way. By making yourself smaller, you indirectly raise the person you're talking to.
This is the mirror image of 尊敬語 (sonkeigo), the respectful language you use to elevate the other person's actions directly. A handy rule of thumb: if you are doing the action, reach for 謙譲語; if the respected person is doing it, that calls for 尊敬語.
ヤッタンが荷物をお持ちします。
ヤッタンが にもつを おもちします。
I (Yattan) will carry your bags.
Yattan lowers his own action of carrying.
先生、私が会場までご案内します。
せんせい、わたしが かいじょうまで ごあんないします。
Sensei, I will show you to the venue.
明日、そちらへ参ります。
あした、そちらへ まいります。
I will go there tomorrow.
参る is the humble form of 行く.
How to form it
There are two regular patterns plus a set of special verbs.
Pattern 1 — native Japanese verbs: お + ます-stem + する. Pattern 2 — する-verbs from Sino-Japanese nouns: ご + noun + する.
| Plain verb | ます-stem | Humble form |
|---|---|---|
| 持つ (carry/hold) | 持ち | お持ちする |
| 送る (send/see off) | 送り | お送りする |
| 待つ (wait) | 待ち | お待ちする |
| 知らせる (inform) | 知らせ | お知らせする |
| 案内する (guide) | — | ご案内する |
| 連絡する (contact) | — | ご連絡する |
| 説明する (explain) | — | ご説明する |
The polite ending is just する → します (or more humble still, いたします). Most native verbs take お; most Sino-Japanese (kanji-compound) nouns take ご. A few common exceptions take お even though they're Sino-Japanese, such as お電話します.
Special humble verbs
Many everyday verbs don't use the お〜する pattern at all — they have their own dedicated humble word. These are the ones to memorize, and they're tested heavily on N4.
| Plain verb | Humble form (謙譲語) | Reading |
|---|---|---|
| いる | おる | おります |
| 行く / 来る | 参る | まいる → まいります |
| する | いたす | いたします |
| 言う | 申す / 申し上げる | もうす / もうしあげる |
| 食べる / 飲む / もらう | いただく | いただきます |
| 見る | 拝見する | はいけんする |
| 聞く / 訪問する | 伺う | うかがう → うかがいます |
| 会う | お目にかかる | おめにかかる |
| 知っている | 存じております / 存じ上げる | ぞんじております / ぞんじあげる |
A few notes on these:
- 申す is plain humble "say"; 申し上げる is even more polite and is used when you say something to a respected person (お礼を申し上げます = "I offer my thanks").
- 伺う covers both "ask/hear" and "visit," so context decides the meaning.
- 拝見する is humble "look at" — used when you view something belonging to the respected person, like a letter or photo.
- 存じております is humble "know (a fact)"; 存じ上げる is humble "know (a person)."
ヤッタンと申します。よろしくお願いします。
ヤッタンと もうします。よろしく おねがいします。
My name is Yattan. Nice to meet you.
申す = humble 言う, used to give your own name.
先生の作文を拝見しました。
せんせいの さくぶんを はいけんしました。
I read your essay, Sensei.
拝見する = humble 見る.
弟が先生にお目にかかりたいと言っています。
おとうとが せんせいに おめにかかりたいと いって います。
My little brother says he'd like to meet you, Sensei.
お目にかかる = humble 会う.
Talking about yourself and your group
In 謙譲語, your in-group (うち) — your family, your company, your team — gets lowered too, even when speaking to an outsider. So you'd describe your own little brother's actions humbly when talking to a teacher.
父は今おりません。後で連絡いたします。
ちちは いま おりません。あとで れんらく いたします。
My father isn't in right now. I'll contact you later.
おる + いたす both humble the speaker's side.
そのことは存じております。
そのことは ぞんじて おります。
I am aware of that.
存じております = humble 知っている.
Humble receiving: 〜ていただく and 〜ております
Two humble helper patterns appear constantly:
- 〜ていただく is the humble version of 〜てもらう — "(humbly) receive the favor of someone doing something": 先生に教えていただきました ("I had the teacher kindly teach me"). It builds on 〜てもらう, which has its own guide, so we won't go deep here.
- 〜ております is the humble version of 〜ている (the ongoing-state te-form): お待ちしております ("I am waiting"). It pairs naturally with お〜する.
ヤッタンは先生に日本語を教えていただきました。
ヤッタンは せんせいに にほんごを おしえて いただきました。
Yattan had his teacher kindly teach him Japanese.
ていただく = humble version of てもらう.
ロビーでお待ちしております。
ロビーで おまちして おります。
I'll be waiting in the lobby.
お待ちする + おる = doubly humble and polite.
Common mistakes
- Using 謙譲語 for the other person. Never say a respected person 参ります or いたします — those lower the subject. For their actions use 尊敬語 (e.g. いらっしゃる, なさる). 謙譲語 is for you and your group only.
- Mixing up お and ご. Native verbs take お (お持ちする); Sino-Japanese noun-verbs take ご (ご連絡する). Watch the exceptions like お電話する.
- Saying お見しました for "I saw." 見る doesn't take お〜する — its humble form is the special verb 拝見する.
- Confusing 申す and おっしゃる. 申す is humble (your own speech); おっしゃる is respectful (the other person's). They are opposites.
Quick recap
- 謙譲語 = humble language: lower yourself / your group to honor the listener.
- Regular pattern: お + ます-stem + する (お送りします); ご + noun + する (ご案内します).
- Special verbs to know: 参る, いたす, 申す/申し上げる, いただく, 拝見する, 伺う, お目にかかる, おる, 存じております.
- Pair it with humble helpers 〜ていただく and 〜ております.
- For the respected person's actions, switch to 尊敬語, not 謙譲語.
Your turn
Choose the correct humble (謙譲語) form for the speaker's action.
Start the 5-question drill →Frequently asked questions
What's the difference between 謙譲語 and 尊敬語?
謙譲語 (humble) lowers your own actions to indirectly raise the listener — you use it when YOU do the action (参ります, いたします). 尊敬語 (respectful) raises the other person's actions directly — used when THEY do the action (いらっしゃる, なさる).
When do I use お and when do I use ご?
Use お with native Japanese verbs (お持ちする, お送りする) and ご with Sino-Japanese noun-verbs (ご案内する, ご連絡する). A few exceptions like お電話する take お despite being Sino-Japanese.
Why would I make my own family sound humble?
In 謙譲語 your whole in-group (うち) — family, company, team — is lowered when you speak to an outsider. So you'd say 父はおりません ('my father isn't in') to a customer, even though he's your elder.
Is 申す the same as おっしゃる?
No — they're opposites. 申す is humble (your own speech: ヤッタンと申します). おっしゃる is respectful (the other person's speech). Mixing them up is a common keigo error.
