〜といっても: 'Although I Say...' / 'But Actually'

N3guideUpdated 2026-06-23

What it means

〜といっても literally combines 〜という ("to say that…") with 〜ても ("even if"). Put together, it means "even though I say X" — and the key is what comes next: the second clause undercuts X. You give an impression, then qualify it so the listener doesn't read too much into it.

The pattern is: I said X, but don't get the wrong idea — it's smaller / cheaper / shorter / weaker than X sounds.

料理ができるといっても、卵焼きぐらいです。

りょうりが できると いっても、たまごやき ぐらいです。

I can cook — though all I can really make is omelets.

The claim '料理ができる' is immediately scaled down.

日本に住んでいるといっても、まだ半年です。

にほんに すんでいると いっても、まだ はんとしです。

I do live in Japan, but only for half a year so far.

安いといっても、3万円はします。

やすいと いっても、さんまんえんは します。

It's cheap — but it still costs 30,000 yen.

'Cheap' is qualified: cheap relative to expectations, not actually cheap.

How to form it

Attach といっても to the plain form of the preceding clause. Verbs and い-adjectives connect directly; nouns and な-adjectives connect directly or with .

Word typeAttach toExample
Verb (plain)dictionary / 〜ている etc.住んでいるといっても
い-adjectiveplain form安いといっても
な-adjectivestem (+だ optional)便利(だ)といっても
Nounnoun (+だ optional)社長(だ)といっても

The だ before といっても is optional and slightly more emphatic; dropping it is common and natural.

More examples

ヤッタンは日本語が話せるといっても、あいさつぐらいだ。

ヤッタンは にほんごが はなせると いっても、あいさつ ぐらいだ。

Yattan can speak Japanese — well, greetings, more or less.

ヤッタン is a Shiba just starting out, so the claim gets trimmed fast.

社長といっても、社員は三人だけです。

しゃちょうと いっても、しゃいんは さんにんだけです。

He's a company president, but the company only has three employees.

Noun + といっても, no だ needed.

モチは料理が得意といっても、レシピを見ながらだ。

モチは りょうりが とくいと いっても、レシピを みながらだ。

Mochi is good at cooking, but only while following a recipe.

な-adjective 得意 attaches directly here.

近いといっても、駅から歩いて20分はかかる。

ちかいと いっても、えきから あるいて にじゅっぷんは かかる。

It's close — though it's still a 20-minute walk from the station.

Common mistakes

  1. Using it as a plain "but." The second clause must undercut or qualify the first. 「安いといっても、買わなかった」("It was cheap, but I didn't buy it") is wrong — that's just contrast. Use 〜ても or けど for ordinary "but." といっても needs the second part to scale down the first.
  2. Forgetting to downscale. 「日本に住んでいるといっても、日本語がぺらぺらだ」is odd, because "fluent" raises the impression rather than lowering it. The follow-up should be smaller/weaker than the claim implies.
  3. Over-inserting だ. With nouns and な-adjectives, だ is optional. 「社長だといっても」and「社長といっても」are both fine; just don't force だ onto verbs or い-adjectives (×安いだといっても).
  4. Confusing it with とはいっても / とはいえ. These are close cousins (slightly more formal/written), but learners sometimes mix the kana. The core meaning — "having said that, actually…" — is the same; stick with といっても in speech.

Quick recap

Your turn

Choose the natural といっても sentence — where the second clause downscales the first.

Start the 5-question drill →

Take the full N3 〜といっても drill →

Frequently asked questions

What's the difference between といっても and でも/けど?

でも and けど mark ordinary contrast ('it was cheap, but I didn't buy it'). といっても specifically walks back the impression of the first clause — the second part says 'actually it's less than that.' If the follow-up doesn't downscale, use でも/けど instead.

Do I need だ before といっても?

Only with nouns and な-adjectives, and even then it's optional: 社長といっても and 社長だといっても are both natural. Never add だ to verbs or い-adjectives (安いといっても, not 安いだといっても).

Is といっても formal or casual?

It's neutral — comfortable in everyday speech and in writing. The variants とはいっても and とはいえ feel a touch more formal or literary, but mean essentially the same thing.

What does 何といっても mean — is it the same grammar?

No. 何といっても is a set phrase meaning 'above all / more than anything' (何といっても健康が一番だ). It's unrelated to the 'downscaling' といっても covered here.